В английском можно оставлять предлог без слова после него:
What are you talking about?
Where do you come from?
Предложение не обязано быть вопросительным:
London is the city I want to go to.
The review she insisted on has not been conducted.
Обычно по-русски это не нужно. У нас такая структура предложений, что есть, к чему приделать нормально предлог:
Лондон — это город, в который я хочу поехать.
Проверка, на которой она настаивала, не была проведена.
Но при этом есть ситуация, когда по-русски хочется оставить предлог висеть сам по себе: когда у нас общее дополнение к двум однородным сказуемым с разным управлением. Вот предложение, которое я только что написал:
Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.
Так по-русски не бывает. Но я всё равно написал.
Правильно было бы так: «рассказала о пользе и показывала пользу валенок». Из-за того, что с одним глаголом дополнению нужен предлог, а с другим — нет, получается, что предлог надо оставить у глагола. Сначала кажется, что можно просто поменять глаголы местами:
Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница показывала и рассказывала о пользе валенок.
Но это не работает: мы всё равно считаем предлог частью дополнения («о пользе»), и воспринимаем однородные сказуемые как относящиеся к нему в равной степени. Получается «показывала о пользе». Именно для того, чтобы так не получалось, и чтобы подчеркнуть, что предлог относится только к одному из сказуемых, я и ставлю их в том порядке, в котором ставлю:
Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.
Сим постановляю, что так делать можно. И что после такого сиротствующего предлога ставится запятая.
Если посмотреть на это шире: отступления от правил, которые увеличивают выразительные возможности языка, я приветствую.
Взято отсюда