Предлоги и однородные сказуемые с разным управлением

2018-07-10 19:49:02

В английском можно оставлять предлог без слова после него:

What are you talking about?
Where do you come from?

Предложение не обязано быть вопросительным:

London is the city I want to go to.
The review she insisted on has not been conducted.

Обычно по-русски это не нужно. У нас такая структура предложений, что есть, к чему приделать нормально предлог:

Лондон — это город, в который я хочу поехать.
Проверка, на которой она настаивала, не была проведена.

Но при этом есть ситуация, когда по-русски хочется оставить предлог висеть сам по себе: когда у нас общее дополнение к двум однородным сказуемым с разным управлением. Вот предложение, которое я только что написал:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Так по-русски не бывает. Но я всё равно написал.

Правильно было бы так: «рассказала о пользе и показывала пользу валенок». Из-за того, что с одним глаголом дополнению нужен предлог, а с другим — нет, получается, что предлог надо оставить у глагола. Сначала кажется, что можно просто поменять глаголы местами:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница показывала и рассказывала о пользе валенок.

Но это не работает: мы всё равно считаем предлог частью дополнения («о пользе»), и воспринимаем однородные сказуемые как относящиеся к нему в равной степени. Получается «показывала о пользе». Именно для того, чтобы так не получалось, и чтобы подчеркнуть, что предлог относится только к одному из сказуемых, я и ставлю их в том порядке, в котором ставлю:

Но главное в вашем случае — сделать так, чтобы страница рассказывала о, и показывала пользу валенок.

Сим постановляю, что так делать можно. И что после такого сиротствующего предлога ставится запятая.

Если посмотреть на это шире: отступления от правил, которые увеличивают выразительные возможности языка, я приветствую.

Взято отсюда